vendredi 27 février 2009

Alan Costantini : Lou Ventour misti


Alan Costantini, grand connaisseurs des "choses" de la Provence, s'essaie sur le géant de Provence. Montagne que les celto-ligures avaient dédié au Dieu Bélénos. Cet homologue d'Apollon règne sur la Vallée du Rhône est l'orne tel un écrin.


Lou Ventour misti
(Mystique Ventoux)

Segound l’istourian Marcèu Brasseur, lou mount Ventour, coume d’aiours lou mount Ventùri proche d’Ais, tirarié soun noum de « vintur » (lou brihant) epitète dóu diéu Belenos, l’Apouloun di Galés. Quouro se bastiguè l’óusservatòri, à la fin dóu siècle 19en, li maçoun atroubèron, en cavant lou sòu pèr establi li foundacioun, un mouloun de clap de toutouro (pichòti troumpeto de terro), vestige belèu d’un depost voutiéu celti.
Li crestian prenguèron la plaço di pagan e bastiguèron à soun pounchoun un capello dedicado à la Santo Crous ounte se faguè, pendènt de siècle, un roumavage annau lou 14 de setèmbre. Devèn à Petrarco lou proumié raconte d’uno ascensioun à la cimo dóu « Gigant de Prouvènço ». Èro en 1336, avié enmena dins sa saco li Counfessioun de Sant Agustin e fuguè coumpletamen trevira en legissènt lou passage seguènt : « E lis ome van amira l’auturo di mountagno, lis oundado gigantesco de la mar, li làrgui bouco di flume ; mai penson pas à-n-éli-meme ». Pèr éu, acò fuguè la debuto d’uno counversioun.

Lou geoulogue e teoulougian proutestant Franz Leenhardt trevè lou Ventour pèr de resoun scientifico de 1875 à 1883. Soun cougnat, Aleissandre Westphal que l’acoumpagnavo dins sis esplouracioun, nous leissè d’éu aqueste retra seisissènt : « Lou geoulogue durbiguè soun Nouvèu Testamen, legiguè un chapitre de Sant Jan et preguè. Revese l’espressioun de sa caro apasimado que me dounè sus aquelo cimo lumenouso e sóuvertouso uno vesioun dóu Tabor. »

Lou 18 de setèmbre 2005, un roudelet de boudisto tibetan mountèron eilamount pèr auboura un quihet rituau (chörten). Dins aquesto escasènso lou cantaire Loten Namling, forço esmougu, prenguè la paraulo pèr dire : « Ai agu lou sentimen qu’es aqui que tóuti li energìo se recampon e qu’acò’s lou centre dóu mounde » . Aquéli temouignage mostron qu’uno escourregudo sus nosto « santo mountagno » se fai raramen de bado e que se pòu parla, pèr d’ùni que i’a, d’esperiènci mistico.

Sèrgi G : Résistons - résistaren !!!!



Lavons ce beau linge, sale,... d'un argent dominateur!

Marx est mort, dieu pas tout à fait,
& l'humain est là, il végète...
Désillusions,
illusions,
perversions,
aliénations,
Situations noires d'un monde, dans un tunnel du temps.

L'humain est là hagard,
gueule de bois d'un lendemain d'ivresse illusoire.
Autodestruction :
Programmée,
Voulue,
Ressentie,
ou simplement subite & subie.

Non simple miroir d'un monde subi
Non l'humain est en dessus de cela,
il est éther,
il est sublime,
Il est.

L'argent ne fait pas que le bonheur,
il ne fait pas qu'y contribuer...
L'argent cette mare inerte,
miroir de l'ignorance et des alouettes, sans tête,
foire aux ânes, non aux mulets. Fin de race.

L'argent peut acheter
des poésies,
des Kalashnikovs,
des fleurs,
des bombes...

Cette débauche de bien de mal,
de blanc de noir,
qu'en espérer??? Pour être heureux,
C'est là notre recherche.

Minuit a déjà sonné
Midi arrive,
oui, c'est le matin
oui, c'est le jour.

A cette étoile du matin
A ce pont sur le Rhône
Oui je rêve.
Oui, je suis, droit & je regarde.

C'est bientôt midi.
Alors c'est l'heure du pastis
c'est l'heure de l'ivresse

C'est l'heure du ciel
de l'envolée lyrique,
de l'ange qui va vers le soleil.

Non c'est l'heure de la réalité,
c'est l'heure du savoir dire oui ou non
c'est l'heure de dire je suis.

L'autre disait :
j'y suis j'y reste

l'autre disait ;
je pense dont je suis

moi : je sue,

je sue,

Je sue d'exister

Résiste,

Resistaren(1)!!!

(1)Résistons.

Sèrgi Goudard : L'estella di 7 rais



Sergi Goudard a écrit ce texte en mai 2005. Passioné d'histoire locale, de particularismes vivants dans les parlés d'Oc, est natif de Bouzigues, mais vit en Provence depuis bientôt 20 ans. Il met la langue au centre de la transmission locale des savoirs, coutumes & de la force de chaque génération qui se sont succédées.

Ce texte est écrit en languedocien maritime (parlés du périmètre Sète, Bouzigues, Montpellier, Lunel, Palavas).
Suite à l'étude du CNRS de 1954 par Mr Michel, pour l'Atlas Linguistique, qui donna l'ouvrage : la Langue des pécheurs du Golfe du Lion.
Ce dernier, en présentant la spécificité de ces parlés, insiste sur la double présence, dans cet ensemble territorial, du provençal (maritime & rhodanien), ainsi que du languedocien dans sa version de Béziers. Patrick Colombo dit " Lou Caramentran" en a corrigé l'orthographe & la syntaxe. Ce texte fut publié en l'état dans "Li Nouvello de Prouvènço" en 2005.


L'estella di 7 rais

« Lou soulèu me fai canta » es acò qu'es escri subre la porta de l'oustau de Mistral à Maiano. En me passejant dins lou pargue d'aquel oustau mounte cada arbre es presentà amé de dichas dóu mèstre, m'es venguda l'enveja de vous presentà aquela recerca rapida subre l'estella di 7 rais.

Quand cercas que que siegue sus internet o dins lous lìbrous, i'a un fube d'enfourmaciouns à pousita sus aqueu sujèt. Dins las annadas nounanta, dins las primièras annadas de las "Nouvello de Prouvènço" i'a bèn agu un proumiè travau. A-n-aquela epoca, lou denoumà Camihe, qu'escrivié aquel interessant article, a subre tout insisti sus lou tèma dóu diéu Mitrà que dins la mitoulougìa antica fuguè tras que presènt dins nostres relargs. I'a un mouloun d'endré ounte toujour ara, i'a de cultes mitraïcs que soun passà dins lou foulclore. Mounte rèston mi gènts, pèr cada fèsta patrounala de la pichota ciéuta de Mèza, dins Erau, vèn espeli un biòu, una mena de Tarasca que van sacrificà à la fin de la perioda festiva, subre un autar. Aquéu rituau poupulàri e foulclouri es està représ dins la tradicioun poupulària coume fèsta d'aboundança, perdequé lou biòu sauvava de la fam pèr soun sacrifice lou pople. Mai pèr iéu, es un rèsta de quicon mai, un quicon Mitraïc. Mitrà avié coume simbole aquela estella di 7 rais, que rapresentava lou passage de la luna au soulèu, dins un sèns partènt de la drecha pèr anà vers la senestra, que rapresentava tabé lous jours de la semana, egalamen l'ordre dóu mounde counegu.

Se poudèn pas soulamen arrestà a-n-aquéu biais de vèire mai cercà un pau mai perdequé lou mèstre prenguè aquéu simbole. Mistral, de lou que sabèn, coume pèr toutes lous aspècts de soun remirable
travau, es està toujour amé dos faças, que siegue dins la pouësìa , la poulitica, la soucietà...
Pèr lou qu'agacha lous camins de l'esouterisme e de la simboulica, s'es toujour defendu d'èstre un pagan, mai èra envirounà soulamen d'umanistas e d'autras menas de tipes o de fennas pus ou proun mistics. Coume mistic, dins lous païs d'O, n'avèn un de prima pountura que se sounava Antòni Fabre d'Olivet. Dins soun remirable travau : "La langue d'Oc rétablie" es éu lou proumié qu'enventè lou councèpt de : "Dis Aup i Pirenèu", que una cinquantena d'ans pièi lou Mèstre de Maiano faguè siéu. Dins aquéu tèmps, fuguè pas coumprés coume un plagiat mai coume un desveloupamen d'un
biais de pensà o de vèire qu'eisistissié. Acò me fai pensà que Mistral pousquè pas passà en defora de l'obra mistica inmènsa d'aquéu pensaire, belèu un dous pus grands dous païs d'O, mai força mescounegu. Aquéu Fabre d'Olivet vivié dins las annadas avans la revoulucioun francesa enjusqu'à quauquas annadas avans la naissènça de Mistral. A fach un travau remirable sus toutas las tradiciouns de la Mieterrana. Subre tout es un autour coume Mistral, qu'à emplegà soun travau pèr fa respeli de tradiciouns perdudas ou desaviadas. Nous a parlà tout coume Mistral dous Grècs, dous Jusiéus, de l'alchimìa.

En cercant un pau mai liuen , un cop qu'ère à Bergamo, en Itàli, dins lou cor de la baselica d'aquela prestigiousa e rica ciéutà , veguère dins las marquetariès que l'oundron tabé una rapresentacioun d'una estella de 7 rais. Coume toujour, n'i a que te vèndon de libres pèr t'esplicà tout acò e lou que me lou vendié n'èra tabé l'autour. M'espliquè qu'aquelas decouraciouns rapresentavon l'imaginàri alchimic legà à la bibla. Aquela estella de 7 rais, en alchimìa, en defora de la significacioun de las planetas e dous jours de la semana, coume dins Mitrà, es subre tout lou simbole dóu pourrimen avans la renaissènça .

Aqui, poudèn faire lou liam pressenti amé Fabre d'Oulivet, que el tabé travaiava sus un ome nòu, resultat de las culturas ancianas, un pau coume lou mèstre. Après, en cercant mai, trouban un fum de rapresentaciouns de l'estella de 7 rais, que siegue dins las catedralas, dins l'achimìa etc.
Dins "Lou Pouèmo dóu Rose" Mistral escriguè :

- Soulèu de la Prouvènço,
0 diéu que ié coungreies lis angloro,
Que fas sourti d'en terro li cigalo,
Que dins mi veno marfo e palinouso
Reviéudes lou sang rouge de mi rèire,
Diéu roudanen que lou Dra dins si vòuto
Agouloupo, à Lioun, au Bourg, en Arle,
E que dóu negre tau dins lis areno
Encaro vuei t'es fa lou sacrifice
Incounsciènt, diéu qu'escavartes l'oumbro
Galoi, qu'en uno ribo incouneigudo
Vuei es desert toun autar- e toun rite
abandouna dins l'óublit, iéu barbare,
Iéu lou darrié bessai de ti cresèire,
Vole sus toun autar óufri, premiço
De ma felicita, ma niue de noço.


Lous tres mots que soun : SOULÈU ROUGE NEGRE, soun las tres grandas obras de l'alchimìa, es pas un asard se Mistral lous emplega. Tout acò simplamen pèr lança un aisse de recerca, un biais nouvèu de vèire aquéu simbole pouderous, qu'à l'oura d'ara, es gaire utilisà. Quau se ramenta que, à quicon proche au meme moumen que Fabre d'Olivet, i'avié en Avignoun quauque rèsta d'enfadàs que perpetuavon las tradiciouns de Dom Pernetty qu'èra, amé sa mena, lou cap de l'alchimìa avignounenca qu'es estada proun couneguda dins lou mounde entiè ?

I'a gaire de mounde que se soun interessà à l'aspèt simbouli dins la pouësìa de l'inmensa obra dóu mèstre. Avèn agu subre tout de travaus literàris o de critica. Cau lançà lou le pèr encita quauque estudiant o cercaire à menà aquela obra, perdequé acò's un travau vertadieramen universau. Coume Fabre d'Olivet dins l'umanisme e lou misticisme, Mistral espremiguè aquéu biais de pensà vertadieramen mieterran e latin pèr faire lou felibrige. A l'oura d'ara, se Prouvènça e Lengadò volon gardà sa lenga, dèvon menà aquéu travau de recerca e de trasmessioun de memòria d'un passat riche e pouderous. Un pau coume la lenga que quand la tenes te libera de tout liam, es pariè pèr la simboulica e la tradicioun umana e mistica. Lou pople a besoun d'acò pèr avança e gaire d'autres resounamens, subre tout poulitics. Lou jacoubinisme nous a menà ounte sian. Devèn creà una autra simboulica o belèu renfourti aquela qu'eisista pèr countunià amé fisança dins lou sègle que coumença. Mistral avié dounà aquela estella coume estella poulàri de soun travau, amé lou souta-entendu d'èstre aquéu liam entre lou passat e lou futur, entre l'acabamen d'un mounde e la debuta d'un autre.

D'autres poples uson toujour dóu simbole de l'astre di 7 rais coume lous sàrdous que, dins la siéu singularita isoulenca, an aquel astre coume simbole souciau e culturau.

L'istòri es pas facha de roumpeduras, au countràri de ço que nous vòu faire engouli la cultura óuficiala. L'istòri es coume la definicioun de la lenga que fasié Mistral :
es un clapàs ounte cadun a pourtà sa pèira, quau que sieguèsse.
Dins l'istòri, sian en defora dóu cartesian e dóu scientifi. Sian dins la pouësìa e dins la simboulica. Sian simplamen aqui pèr trasmetre un sabé e pas lou moudificà dins lou biais que nous agrada; simplamen dounà ço qu'avèn fara sanjà las causas. Lous qu'an cregu de poudé sanjà lou mounde soun restà en defora dóu camin, soun està escoutà belèu un pichot moumen, mai gaire ne restarà. Lous qu'an fach passa un quicon d'un biais persounau e belèu pas tant revouluciou- -nàri noun sian restà dins l'istòri. Mistral, pèr lou que nous agacha, es lou meiour.

Pèr acabà, à l'oura d'ara, i'a pas grand mounde que pourta e qu'es counsciènt de l'eisistencia, d'aquela estella. Lou capoulié e lous sendics l'an coume signe destintiéu. Quauques groups musicaus de las valadas piemountesas d'Oc n'uson pèr se demarcà de l'estella di 5 rais que fa proun pensà à Mao. Pèr eles es signe fort. Mai devèn pas trop l'agacha perdequé riscan de se brula lous iols amé aqueles 7 rais. Devèn gardà aquéu simbole coume una estella dóu matin plena d'espèr e pas coume un estella dóu ser de
nostra civilisacioun roumana.

jeudi 26 février 2009

William C. Bonaparte-Wyse un Ami de Mistral, de Mallarmé &... de Balaguer

William Charles Bonaparte-Wyse (1826-1892) était, par sa mère, le petit-fils de Lucien Bonaparte, frère aîné de Napoléon.

Riche officier irlandais et poète, membre de la Société orientale de France, Bonaparte-Wyse vint à Avignon en 1859 pour rencontrer un des frères de Théodore Aubanel : Charles Aubanel (1827-1880) qui était lui aussi membre de cette Société et c’est à cette occasion qu’il fit la connaissance du Félibrige par lequel il fut séduit ; il apprit alors le provençal et écrivit des poèmes en provençal qu’il signait lou felibre de l’Esmeraudo (émeraude) ; il publia notamment, en 1867, Li Parpaioun Blu (le papillon bleu).



A MOUN CAR AMI VICTOR BALAGUER

de Barcelouno
A prepaus de sa letro dóu 29 de janvié 1867

Se toun marrit sort t’a bandi
Liuen de toun nis lusènt, dins la niue tenebrouso,
Noun te lagnes, ami,
E noun cuerbes lou lum de ta caro autourouso,
Qu’ai visto tant de fes enaurado e courouso.

Se, vuei, de toun Brand soulèu d’or
As “souto un cèu de ploumb” soulamen remembranço,
Ami, dedins toun cor,
Amosso ta tristesso, atubo toun audanço,
E largo à toun entour ti bèllis esperanço.

Foro de toun orre pegin!
A bèu geinoun davans la lèi vièio e divino
Que te murmuro ansin:
— Touto roso que briho a sa part dis espino,
La cimo la mai auto a lou mai d’eissuchino!

Ah! dins lou paradis d’Amour
Que i’a d’infèr secrèt! Ah! quant, l’ome de glòri
Atiro à soun entour,
Coume de courpatas que sènton la vitòri,
De nèsci plen de croio e de sot tantalòri!

Meme di Sant l’aut estrambord
A si long fernimen, a sis ourlants abisme;
E l’Eisil e la Mort
S’acrocon bèn souvènt, pèr l’acord de l’Autisme
I tacoun escalant dóu grand Patrioutisme

A tu dounc la resignacioun!
E fai, tu, sènso pòu, au Bon-Diéu bono mino;
Noun en van toun vistoun
Vèi plus de toun païs “la plajo serpentino,”
Et dóu vièi Mount-Serrat li dentello divino!

E noun en van te brèsso plu
De toun amado mar la suavo armounìo;
Nimai, autour de tu,
Vounvouno coume un brusc de lusèntis abiho,
Lou uervihous parla de ta fièro patrìo!

Noun, noun en van, moun bèn-ama!
E te dirai galoi (tu, l’auras en memòri! )
Que toun eisil sara
Rèn qu’un reculamen, à l’aubo di vitòri,
Pèr faire un saut plus bèu dins lou champ de l’Istòri!

E. ALENGRY : Houmaché A MOUSSEU COSTA-FLOURET

.

Un exemple de languedocien "quotidien" & populaire de la région d'Agde, de la seconde moitié du XIX ème. Les engagements politiques, ne regardent que son auteur. Sa langue est un mixte des parlers sétois & biterrois, sont auteur à une origine probable de Mèze !!


*-*-*-*-*-*-*




Houmaché
A MOUSSEU COSTA-FLOURET
,
(d'Agde)
DEPEUTAT DE LA 4me CIRCOUSCRIPTIOU


*-*-*

Àtte rebeya-té , yo dé téns que dourmissés ;
Dé ta toumba glaçada espoulsa lous rouisses ,
Et couma d'aoutrés cochs faï beïre tout l'esclaí
Et touta la frescou dé ta hopla beoutát.
Habya-té dé noou, torna té fa pla bella ;
Parés à nostrés yols, couma la choubencella,
Que lou chour dé sa noça atten soun arnourous,
Et bol per sa beoutat lou rendre maï hérous.
Es pas eún arnourous que té deou béni béire ;
Lou que ben cap à teus, saïqu'ou bourras pas creïré
Lou que débou réçaoupré és eun dé tous éfans
Que sous fraïrés aïci té ménou trioumphans.
Despeï ta créatiou, per tant que siagué bieya ,
Àbios pas chamái bist una caousa pareya.
Dé tus es bé sourtit d'Abesques et dé Saints ,
Ou léchiguéri-eun chour dins tous libres anciens ;
Mais as chamái habeut euna tan bella glouëra !
As pas chamái gagnât tan bryanta bitouëra !
Quai que béi tous bésis éntendou lous canous ,
Signé lou pus frappant de las grandos hounous ;
Prépara prountamén tas cansous las peu bellas,
Fái habya de blanc toutos las doumaïsellas ,
Fái tout ço que pourras dins ta cheusta fìértat
Per réçaoupré déman lou noubel dépeutat.
És passât malgré tout : malgré lous émbiousés;
Malgré l'acharnamén dé toutes lous chalousés ,
Malgré lous grands coumploch dé fossa malcounténs
Que contra ço que quai sé rébiff'én tout téns,
Malgré l'accouplamèn dé peurs aristocatous
Embé lous peus marrich dé nostrés démocratous.
Es pas mens arribat al poun qué lou bouyan ! ,
Moun Dious tout ben de bous et bous rémercian !
líémercian après lous électous fidèles
Qu'ai boun sens , à la-leï sou pas estach rebellés.
Lous cantousdé Meurbiel, Mountagnac et Rouchan,
Ségoundach per Bias y Flourénsac et Bessan ,
Oou fach ço qu'oou pousquèut per fa réussi Taffáiré ;
Mais Cetta, Marseyán, Mèza balou pas gaïré' ;
Nous oou pourtat én corps un home dé rénoun ,
Un saban Parisien que s'appèla Simoun;
Mais naoutrés y bésèn , sabèn que la sciénça
Es pas ço qu'ai pais proqueura mai d'aïsença :
Ou bésèn ben pichot , per nostrés Couséiès
Que lous qu'oou estudiat sou lous mái tracassiès.



Sabès déqués Simoun et lous que yé ressémblou ,
Floquet, Laurier, Picard que per lutta s'assémblou ?
Es un d'as malcounténs., és-'un embitious ,
Que tèn pas à l'archén, mais boudrio foss'heunous.
Boules qu'en bounpatouès yeou aïci bous-coumparé
Aquellés candidacli d'un mérité tant raré
Abèn dins chaqu'endrech démèdécis pla bous
Que sabou ço que quai per guéri las doulous :
S'eun estranchó bous trobo al founs d'uno carriéira
Ou desseus una plaço eun chour dé granda fieïra,
Per tant que siagué fi pot pas saouprè ço qu'és,
S'és un homme saban amaï se sap parés.
Mais aquel estranché per tant bestia que siagué
Sé béi seus una plaça eun farleuquet que blagué ,
Séguit d'euna musiqua embé fossa clinquan,
Diro sans sè troumpa : « Teus sios uli charlatan.»
Habés prou pla coumprés ço que bolé bous dire ;
Car lou mot charlatan, bous o fach toutes rire.
Ouï, brabés électous coumpar as médécis
Nostrés bous dépeutach nasqueuch dins lou pais :
Couneissou nostrés mais , et quan soundoun la plaga ,
Lou que péleou guéris és pas louque maï blaga;
Lous de l'ouppousitiou foou pla lous charlatans,
Cridou mai dins eun chour qu'eun aoutré dins cent ans,
Arribou, qu'ai sap d'ounté, emb'eun grand estállaché,
Foou per tout ounté bôou eun paou'trop de tapaché,
Proumettou de parla per lou poplé escrachat :
Et sabès à la fi d'aban qiial oou préchat,
D'aban d'arouïnach , d'aban dé sans cerbellas,
Quoou pas prou de gabels pér coïre dos coustellas.
Que pagou pas chacun trés soous d'empousitious
Et bolou seus impoch grandos diminutious.
Sésentroba quaouqu'unqu'achée un paou d'empourtença,
S'és més d'aquel coustat per esprit dé benchença.
Lous dépeutach d'al Nord, défendre lou Miechour !
Es coumo se disias que la gnioch fo grand chour.


Sabès dé que désén lou dépeutat countrari
Qu'o douché milla francs amaï maï de salari ?
Bous défén eun principe, eun fait en chénéral,
Amaï tout pla'gachat sé donna-pas grand mal ;
Mais se boules habeur un dépeutat per baoutrés,
Que fagué per lous sious et noun pas per lous aoutrés,
Que prerigué l'intérêt de sept ou yoch cantous,
Que yé disou : " marchas et nous fisan à bous",
» Sabés que boulen pas, ni guerras ni révoltas,
» Boulen dé bels camis per tira las récoltas. ».
Sé boules faïré aquos débès mand a Paris,
Dé brabés dépeutach nasquëuçh din lou pais,
Qu'achou dé çheuchamen et foss'expériença ;
Et reçaouprés dins paou la cheusta récoumpensa
De l'idéa et d'al sen qu'aourés toutes habeut
De nouma dépeutat eun homme counesqueut,
Que poudès rencontra ; peï sabès oun démora
Et lou beirés dédins se poudès pas défora.
Bolé pas maï longtens tèné bostr'attentiou ,
Mais qu'ai que mé dounés pamens la permitiou
Dé fa moun coumplimen al brabé mousseu Costa
Que couneï lou patouës d'al paysan que l'acosta ;
Et pot presta secours al dârnié malhérous
Que sé tròb'afflichat dé trop grandas doulous,
Peus tard récouneiroou ço que béné dé dire !
...





E. ALENGRY,
Secrétaire de la Mairie.
Bessan, le 12 Juin 1869



.

mercredi 25 février 2009

Dimitri Melissas: soyez extraordinaires

"Cette illustration est la photo de la romancière suisse Anne-Marie Schwarzenbach (1908-1942) qui fut un être merveilleux et tout à fait extraordinaire dont le souvenir ne cesse de me hanter... "D. Melissas


Dimitri Melissas nous propose, ce jour, cette réflexion. Grand amateur de métaphysique & ardent défenseur de la Liberté, il s'essaie sur ce thème lié à la simplicité de notre quotidien. Il vit depuis bientôt 20 ans en Provence.


SOYEZ EXTRAORDINAIRES


Ne menez pas une vie ordinaire …
Votre vie est exceptionnelle, vous ne la vivrez qu’une fois, alors n’en faites pas quelque chose de banal.
C’est vite écrit , cela, car, si l’on y réfléchit, tout se conjugue pour vous faire passer la vie la plus ordinaire qui soit. « Tout », c’est la vision bourgeoise de la vie, celle préoccupée par le « bien être », ou la vision marxiste qui vous voit comme "producteur".
Ne vivez pas pour être simplement « bien » ou pour produire, ou pour consommer comme le veut la vision capitaliste.
"Les petits et vulgaires plaisirs", comme les appelaient Tocqueville, fuyez-les !
Partez à la recherche de votre « authenticité ».
Là aussi, c’est vite écrit. C’est quoi l’authenticité ?
C’est marquer votre positionnement face à l’autre. L’autre c’est celui qui n’est pas comme vous. Ce sont vos parents, c’est votre conjoint, ce sont vos amis, vos collègues, vos ennemis.
Tous, sans exception, ils vous veulent saisir comme il l’entendent. Vous les connaissez ces parents abusifs qui voient en leurs enfants une projection de leur ego. Vous le côtoyez peut-être ce conjoint qui vous veut à sa convenance (pour lequel vous devez « venir avec ») ; ces amis et collègues qui ne vous voient qu’à travers leur prisme et ces ennemis qui ne veulent pas vous voir.
Face à eux, faites-vous voir. Pas nécessairement tels que vous êtes ou qu’ils croient que vous êtes. Comment pouvez-vous savoir réellement comment vous êtes ? Mais au moins tel que vous, vous croyez que vous êtes.
Pour opérer cela, vous devrez être votre témoin. Vous devrez vous regarder et juger comme on regarde et juge un acteur et vous remettre en jeu. C’est cela le positionnement.
Ce dernier réclamera de vous des remises en cause, des revirements, des abandons, des prises de positions que vous n’envisagiez pas.
Faites-le ! Trompez-vous, s’il le faut, n’ayez pas peur !
Dès votre naissance vous avez été programmé par un environnement que vous n’avez pas choisi. Remettez-le en question. Jugez-le. Jugez-vous. Jugez-vous tout le temps !
Affirmez-vous, s’affirmer c’est mettre en œuvre son autonomie. Soyez nihiliste pour mieux combler non pas le vide, mais votre propre vide.
Partez de ce principe tout à fait faux, sachant que tous les principes le sont :
l’évasion est laRaison !
Et une fois dehors, bâtissez votre propre palais, rédigez vos codes, tracez votre route.
Mais ne soyez pas prisonnier de ce palais, astreint aux codes et à l’itinéraire. Prenez de la hauteur, revoyez tout cela. La Révolution est permanente. C’est inconfortable ?. La vie authentique n’est pas le confort !
Nous vivons une ère de technicité où la question principale que se pose notre voisin est : comment ?
Vous, demandez-vous plutôt : pourquoi ?
A « comment ? », on trouvera toujours une réponse. Réponse technique à question technique .
A « pourquoi ? », interrogation philosophique, la réponse sera plus difficile. Si réponse il y a.
Et s’il n’y a pas de réponse, eh bien, vivez avec ce vide !. Ce vide sera un Mystère, n’ayez pas peur des mystères, vous êtes un mystère, vous aussi.
Mais dites-vous bien que vous n’êtes pas seul. Les autres ne sont pas seulement des ombres, ils interfèrent en vous comme vous interférez en eux.
Allez vers l’autre, mais n’y allez que si vous vous sentez fort. Mieux vaut une glaciale solitude qu’une tiède convivialité.
Et si vous vous sentez fort, n’oubliez pas que vous êtes faible.
Si vous êtes fort, vous n’aurez pas peur de l’autre. Vous le jaugerez, vous l’admettrez dans sa diversité et cette diversité vous l’accueillerez sans préjugés. Vous savez que vous pourrez partir à tout moment.
Et quand vous serez parti, songez au retour !
Soyez extra-ordinaire !



Désanat & le Mardi Gras : Carementran


Joseph Désanat (1796-1872), né à Tarascon, était un écrivain populaire,en vogue avant 1850.
Il fut directeur-rédacteur d’un journal en vers lou
BOUIL-ABAISSO,
un des premiers grands journaux en Provençal.

LEI FRANCS-BUVUR MANGEOU-MOUT

CANSOUN


Cantadou lou dimar gras, à 8 hourou de soir, din un charrioou, per unou souciéta d’amis.
1826.

Air: Dans le bocage de Cythère, etc…


Acourrez léou, famous ibrougnou,
Escoutares dé souflou mous,
Qué van canta sensou vergougnou
Unou cansounnettou à soun gous.
Sé la censurou vouyé mordré,
Lei mangeou-mout nous défendran,
Et lei buvur (bis) doou proumier ordré
Ensemblé nous proutégearan

Sélon la modou prouvençalou,
Quan coumencian dé dansa,
Nous réservian unou salou,
Per beouré après s'estré alassa.
Lei chatou avien pas vougu creiré
Qu'avalavian tan ben lou vin,
Maï entendien (bis) lou bru dei veiré,
Avant d'estré intradou dédin.

Lou dijoou gras yavié dé guettou,
Vésia qué dé moundé galoï;
Dansavian toutis en goguettou
Coumou fan oou son de l'oouboï;
Et quan intravou caouqui masquou,
Qué vénien per sé diverti,
Yé fasian léou (bis) végea soun flasquou
Avant dé lei leissa sourti.

Uu hommé faï toujour mervéyou,
Quan s'embriguou émé seis amis,
Taou qué séquou ben sa boutéyou,
Poou fayré façou eis ennémis.
Un hommé n'es jamaï timidé;
Quan lou vin yé mountou oou cervéou.
Lou pus poultroun (bis) ven entrépidé,
Quan sussou lou jus doou gavéou.

Quan sian ben rampli dé vinassou,
Qué nous pouden pus téni dré,
Lou tem nous pareï en bounassou,
Sé jalou, n'aven jamaï fré.
Sian maï hasardous près dei chatou,
Yesprimen mies nosté tourmen,
Et ben souven (bis) lei pus ingratou
Sé rendoun à nosti sermen.

Qué sègué dé vin dé Champagnou,
Vo dé nectar dé Frigoulet;
Tan ben buven aqueou d'Espagnou,
Tou coumou aqueou de Barrayet
N'n saben faï la différençou,
Quan yé fan jouga lou triaou;
Maï aoutroumen (bis) sen préférençou,
N'en déven beouré à plen dé traou.

mardi 24 février 2009

Federico García Lorca en prouvènçau




ROUMANSO SOUNAMBULO


(Romance sonámbulo de Federico García Lorca,revira dóu castihan pèr Ive Gourgaud)


Verd coume iéu t’ame verd.
Lou vènt verd.
Li vèrdi branco.

La barco subre la mar,

Lou chivau dins la mountagno.
Emé soun oumbro à la taio

Elo pantaio au bescaume,

Vèrdi li car, verd li péu,

Emé sis iue d’argènt fre.

Verd coume iéu t’ame verd.

Souto la luno bóumiano

Tóuti li causo la vèson

Mai elo li pòu pas vèire.

Verd coume iéu t’ame verd.

D’estelasso gelibrado
Vènon emé lou pèis d’oumbro
Que duerb lou camin de l’aubo.

Freto soun vènt la figuiero

À la limo de si branco,

E lou mount, cat soulipaire,
Enisso si cabouio agro.
Mai quau vendra ? e de mounte ?

Elo countunio au bescaume,

Vèrdi li car, verd li péu,

Pantaiant la mar amaro.
- Coumpaire, vole escambia
Moun chivau pèr voste oustau,

Mounturo contro mirau,

Moun coutèu pèr vosto jargo.

Coumpaire, vène saunous

Despièi li còu de Cabra.
- Se iéu pouguèsse, jouvènt,
Aquest pache se farié.

Mai iéu deja siéu pas iéu,

Ni moun oustau l’oustau miéu.
- Coumpaire, vole mouri
Ounestamen dins moun lié.

D’acié, fuguèsse poussible,

Emé de linçòu de lin.

Noun veses que siéu nafra

Dóu pitre fin-qu’à la gorjo ?
- I’a tres cènt roso moureto
Que porto toun courset blanc.

Toun sang degouto e s’eisalo

À l’entour de la taiolo.

Mai iéu deja siéu pas iéu,

Ni moun oustau l’oustau miéu..
- Au mens leissas-me pouja
Enjusquo lis aut bescaume,

Leissas-me pouja ! leissas-me
Enjusquo li verd bescaume.
Li barando de la luno

Pèr ounte retoumbo l’aigo.

Ja poujon li dous coumpaire

Enjusquo lis aut bescaume.

Leissant de marco saunouso,

Leissant de marco plourouso.

Brandavon sus li téulisso

Li calèu de ferre-blanc.

Milo tambour de cristau

Nafravon la matinado.

Verd coume iéu t’ame verd,

Lou vènt verd, li vèrdi branco.

Li dous coumpaire poujèron.

Lou vènt duradis leissavo

À la bouco tasto fèro

De fèu, mento e baseli.
- Coumpaire, digo, ounte es,
Ounte es ta jouvènto amaro ?
- Quant de cop t’a espera !
Quant de cop t’avié’spera,

Caro fresco, négri péu,

Dins aqueste verd bescaume !

Sus la bouco di cisterno

Se bressavo la bóumiano.

Vèrdi li car, verd li péu,

Emé sis iue d’argènt fre.

I’a un geleiroun de luno

Que la soustèn subre l’aigo.

La niue se faguè entimo

Coume, dirias, un planet.

De gardo-civil bèn èbri

À la porto bacelavon.

Verd coume iéu t’ame verd.

Lou vènt verd.
Li vèrdi branco.

La barco subre la mar,

Lou chivau dins la mountagno.


(Reviraduro inedicho facho à Brasilia lou 19 de setèmbre de 2003)

dimanche 22 février 2009

Paul Arène : BRINDE À LA LUNE



En lisant ce poème de Paul Arène il m'est revenu le souvenir de cette photo. Faite à Celle Ligure, une nuit d'Août 2005, elle est encore en moi un des ces bons souvenirs, calme, de la vie...
Minuit allait sonner ; la lune, elle, scintillait sur le Golfe... & nous, nous admirions là.

Douceur d'un été passé!


BRINDE À LA LUNE

Un jour qu’aviéu d’argènt de rèsto
D’aquéu jour n’en sara parla!
Croumpère pèr me faire fèsto,
Un got de vèire escrincela.
Oh! capouchin! lou flame vèire!
Es tout flouri! fai gau de vèire!

Lou soulèu jougavo dedins
Coume un limbert dins un jardin.

Fau que lou touca pèr que dinde
Tant es resclantissènt e lis;
Sus la maniho en cristau linde
Un satire s’agroumoulis;
E grava clar, vesès dessouto
Un pichot bos, uno grand routo...

Lou soulèu jougavo dedins
Coume un limbert dins un jardin.

Long de la panso en fino taio,
Dins lou cristau pur comme argènt,
I’a ‘no ninfo que se miraio
I fres cacalas d’un sourgènt.
Pieta! l’image, misto e neto,
Retrais un pau ma chatouneto...

Lou soulèu jougavo dedins
Coume un limbert dins un jardin.

Lou bon vin fai l’amo revoio
Un sero qu’ère tout soulet
Vouguère béure un pau de joio
Au meravihous goubelet
Ges de vin!... E de moun martire
Lou poulit got semblavo rire...

La luno dansavo dedins
Coume un limbert dins un jardin.

Tron-de-bon-goi! Ah! caspitello!
Aniue vole béure e béurai:
Basto de béure un rai d’estello
Vole m’embriaga d’un rai!
D’un rai d’estello o bèn de luno
Vole pourta ‘n brinde à ma bruno...

La luno dansavo dedins
Coume un limbert dins un jardin.

Quau a ‘gu vist giscla ‘no tino?
La luno, es de crèire pamen!
Pèr lou trau d’un téule, argentino,
Gisclavo ansin, poulidamen
Agante lou vèire, lou leve,
Apare un moumenet, pièi beve...

La, luno dansavo dedins
Coume un limbert dins un jardin.

Ah! mis ami! queto clareto!
S’es jamai begu rèn de tau
Qu’un fiéu de luno belugueto
Que perlejo dins lou cristau.
Lou cresès pas? Venès lou vèire:
Iéu me vaqui, vaqui lou vèire.

E lou soulèu jogo dedins
Coume un limbert dins un jardin.

Beziés, óutobre 1871.

vendredi 20 février 2009

Catherine Lacroix: La Froidure.


Un texte en prose de Catherine Lacroix, passionnée de lettres françaises & de prose moderne, elle s'essaie sur un thème de saison. Animatrice d'atelier d'écriture, passionnée de théâtre & d'art contemporain, elle nous propose :

La froidure.


Cascade de billes d'acier
sur les marches inégales et brutales d'un escalier de pierre volcanique sombre.
Cascade de billes d'acier dures et froides
Qui dégringolent, sautent,
rebondissent et se cognent les unes contre les autres.
Petites sphères régulières et trop polies.
Paradoxe inquiétant d'harmonie précieuse et d'agitation excessive.
Elles roulent, roulent au pied de l'escalier
et s'immobilisent sur une roche accidentée.
Leur surface lisse réfléchit l'éclat bleuâtre d'un ciel plombé.


§§§§

Chants Traditionnels : Aramoun


Joël Martin, organisateur de la Foire de la St Martin, Aramonais bon teint, nous propose ces chants populaires locaux, souvenir d'une époque encore présente dans nos mémoires. Il devrait les mettre en musiques & les enregistrer dans les semaines qui viennent.

FILHETTO


Paroulo de Rameye et Salles maistre d’escolo
Interpréto : Pépin, Bobècho, Rouvious, Maxi, Bruneù

Cansoun créado vers l’anado 1905 o 1906
En Aramoun ,de segur dins li atéié de vergan)

proumié couplet

Sian cinq o sièis,amatou de musico
Voulèn canta li beutà d ‘Aramoun
D ‘abord soun pount, si pilo magnifico
Si paisagé et soun Rose proufoun
Si belle filho à la grâço divino
Que fan brilla li festo de l’endré.
Voulèn la nieu quan la luno s’esbigno
Voulèn canta nosti beù révié.

Refrin

Filhetto , filhetto venés entendre la casoun
Que cantoun , que cantoun li joious d’Aramoun



Segound couplet

Avén enfin sallo de conférènço
Qu’es éclairado à l’électricità
Coumençavian a perdro un paù patienço
Maï en fini par i arriva.
Aqui , entendrèn li ouratour célébri
Que diran pas rèn que de vérità,
Nous parloun bèn maï couneissoun d’algèbre
Aissi finissoun toujou par nous troupa.

Refrin

Aqueù couplet a vous filho s’adreisse
Reino d’amour , de graço et de beùtà
Sias lou bouqué de touti nosti festo
Que rehaussa , que fasès bèn brilla
Vous admirèn quan en grando toiletto
Anas au bal , i aréno , pertout
Mesfias vous ô, gentilho filhetto
Di amourous que vous cercoun toujou


jeudi 19 février 2009

Un poème inédit d’Emile Bonnel


Ce texte se trouve à l’état de tapuscrit dans une grosse anthologie littéraire inédite que le Vellave Albert Boudon-Lashermes (1882-1967) avait préparée sur la fin de sa vie. Il y est accompagné de la courte présentation suivante :

LOUIS /sic/ BONNEL – Poète provençal très coté, de Villeneuve d’Avignon, dont nous avions fait la connaissance aux félibrées de « La Ventouresco » chez les Charrasse.
Louis Bonnel fut plusieurs fois couronné aux Jeux Floraux du Puy et d’Avignon.

Nous reproduisons tel quel le texte du tapuscrit, avec quelques corrections orthographiques (signalées en fin de publication). Nous avons aussi aéré le texte en le présentant par quatrains, alors que les vingt vers sont écrits sans espaces blancs dans le tapuscrit.


Yves Gourgaud, février 2009


À L’ ESPÈRO

De tèms t’ai espera dins la draio que mounto
Au pèd dis óulivié que la luno flouris,
De tèms t’ai espera dins la draio que mounto,
Pus aut que li pinastre ounte lou vènt brusis.

De tèms t’ai espera dins la grand niue sereno
Que lou vèspre emplissié d’un clarun silencious,
Soulamen d’ouro en ouro, un trin eilabas reno,
Adusènt lou resson d’un vièi mounde fougous.

Pamens se fasié tard e moun front se jalavo
E moun cor s’endourmié. La luno, eilamoundaut
Vihavo soulitàri, l’auro que boulegavo
Espouscavo pertout de tristesso e de mau.

…Miejo-niue an pica au clouchié dóu vilage,
Uno alenado vèn, cargado dis óudour
Aducho di fruchau, dóu grand Rose sauvage,
Dis gres ferigoula e di luserno en flour ;

Ié destrìe tambèn la pèiro que cascaio
Souto lou prim petoun de la chato i bèus iue.
Ve-l’eici davans iéu, court d’alen, tout en aio
Si grands iue amourous an esbegu la niue.

1942

N.B. Le tapuscrit porte les graphies suivantes :
V.2 oulivié
V.6 vespre, emplissie
V.8 moude
V.13 clouchie, dou
V.14 ven, oudour
V.15 dou
V.16 luzerno
V.17 destrihe, tamben, peiro
V.19 velaici

PIERRE TEISSIER


En août 2005, Pierre a publié cet essai, peu connu, mais essentiel pour bien connaître la spécificité languedocienne. Cévenol, bon teint de la Grand Combe, il fût enseignant de Français & de "lengo nostro", il vit à Nîmes. Très discret, c'est un homme au grand coeur qui gagne à être connu & lu.
Sèrgi G.

un télégramme d'Aigues-Mortes

Cansoun Nouvialo pèr Janno Roumanillo ( Felis Gras)

Suite Felis GRAS

Un poème de l'Escoutaire

Sully-André PEYRE

Suite S-A Peyre

Archives du temps passé

mercredi 18 février 2009

Divina Commedia

.





Canto primo
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!

Tant'è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.

Io non so ben ridir com'i' v'intrai,
tant'era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.

Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto,
là dove terminava quella valle
che m'avea di paura il cor compunto,

guardai in alto, e vidi le sue spalle
vestite già de' raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.

Allor fu la paura un poco queta
che nel lago del cor m'era durata
la notte ch'i' passai con tanta pieta.

E come quei che con lena affannata
uscito fuor del pelago a la riva
si volge a l'acqua perigliosa e guata,

così l'animo mio, ch'ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva.

Poi ch'ei posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
sì che 'l piè fermo sempre era 'l più basso.

Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta,
una lonza leggiera e presta molto,
che di pel macolato era coverta;

e non mi si partia dinanzi al volto,
anzi 'mpediva tanto il mio cammino,
ch'i' fui per ritornar più volte vòlto.

Temp'era dal principio del mattino,
e 'l sol montava 'n sù con quelle stelle
ch'eran con lui quando l'amor divino

mosse di prima quelle cose belle;
sì ch'a bene sperar m'era cagione
di quella fiera a la gaetta pelle
l'ora del tempo e la dolce stagione;
ma non sì che paura non mi desse
la vista che m'apparve d'un leone.

Questi parea che contra me venisse
con la test'alta e con rabbiosa fame,
sì che parea che l'aere ne tremesse.
Ed una lupa, che di tutte brame 
sembiava carca ne la sua magrezza,
e molte genti fé già viver grame,

questa mi porse tanto di gravezza
con la paura ch'uscia di sua vista,
ch'io perdei la speranza de l'altezza.

E qual è quei che volontieri acquista,
e giugne 'l tempo che perder lo face,
che 'n tutti suoi pensier piange e s'attrista;

tal mi fece la bestia sanza pace,
che, venendomi 'ncontro, a poco a poco
mi ripigneva là dove 'l sol tace.

Mentre ch'i' rovinava in basso loco,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
chi per lungo silenzio parea fioco.

Quando vidi costui nel gran diserto,
«
Miserere di me», gridai a lui,
«qual che tu sii, od ombra od omo certo!».

Rispuosemi: «Non omo, omo già fui,
e li parenti miei furon lombardi,
mantoani per patria ambedui.

Nacqui *sub Iulio*, ancor che fosse tardi,
e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.

Poeta fui, e cantai di quel giusto
figliuol d'Anchise che venne di Troia,
poi che 'l superbo Ilion fu combusto.

Ma tu perché ritorni a tanta noia?
perché non sali il dilettoso monte
ch'è principio e cagion di tutta gioia?».

«Or se' tu quel Virgilio e quella fonte
che spandi di parlar sì largo fiume?»,
rispuos'io lui con vergognosa fronte.

«O de li altri poeti onore e lume
vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore
che m'ha fatto cercar lo tuo volume.

Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore;
tu se' solo colui da cu' io tolsi
lo bello stilo che m'ha fatto onore.

Vedi la bestia per cu' io mi volsi:
aiutami da lei, famoso saggio,
ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi».

«A te convien tenere altro viaggio»,
rispuose, poi che lagrimar mi vide,
«se vuo' campar d'esto loco selvaggio:

ché questa bestia, per la qual tu gride,
non lascia altrui passar per la sua via,
ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide;

e ha natura sì malvagia e ria,
che mai non empie la bramosa voglia,
e dopo 'l pasto ha più fame che pria.

Molti son li animali a cui s'ammoglia,
e più saranno ancora, infin che 'l veltro
verrà, che la farà morir con doglia.

Questi non ciberà terra né peltro,
ma sapienza, amore e virtute,
e sua nazion sarà tra feltro e feltro.

Di quella umile Italia fia salute
per cui morì la vergine Cammilla,
Eurialo e Turno e Niso di ferute.

Questi la caccerà per ogne villa,
fin che l'avrà rimessa ne lo 'nferno,
là onde 'nvidia prima dipartilla.

Ond'io per lo tuo me' penso e discerno
che tu mi segui, e io sarò tua guida,
e trarrotti di qui per loco etterno;

ove udirai le disperate strida,
vedrai li antichi spiriti dolenti,
ch'a la seconda morte ciascun grida;

e vederai color che son contenti
nel foco, perché speran di venire
quando che sia a le beate genti.

A le quai poi se tu vorrai salire,
anima fia a ciò più di me degna:
con lei ti lascerò nel mio partire;

ché quello imperador che là sù regna,
perch'i' fu' ribellante a la sua legge,
non vuol che 'n sua città per me si vegna.

In tutte parti impera e quivi regge;
quivi è la sua città e l'alto seggio:
oh felice colui cu' ivi elegge!».

E io a lui: «Poeta, io ti richeggio
per quello Dio che tu non conoscesti,
acciò ch'io fugga questo male e peggio,

che tu mi meni là dov'or dicesti,
sì ch'io veggia la porta di san Pietro
e color cui tu fai cotanto mesti».
Allor si mosse, e io li tenni dietro.