lundi 30 juillet 2012

J H Fabre : La Couquihado - 1893

.






La Couquihado




Rouge de sero,
Bèu tèms espèro.





Soulèu fali, la couquihado,
Quand dins li nivo a proun sibla,
D’eilamount descènd dins li blad ;
Descènd plan-planet e quihado
Sus lou cresten di mouto ounte lou grihet
Espincho dou tremount lou darrié giscle

Aluco lou mouloun de braso,
L’erso de carboun atuba
Que de nivoulas fan tuba
Eilalin, dóu tèms que s’abraso
La forjo ounte un gigant, lou martèu à la man,
En tres caudo alestis lou soulèu de deman.

Pin-pan! Lou gigantas travaio
Soun globe, e lou travaio dur.
Pin-pan! pin-pan! Quand es madur,
Que trelusis e que dardaio,
Arroundi, flame-nòu, reviéuda de bacèu,
D’un cop de pèd lou fai barrula dins lou cèu.

E la boulo de fiò cabusso
Dins lou toumple dóu tenebrun...
Tout es enmantela de brun
Pèr la niue, la bouniasso clusso,
Que souto lou duvet de la som, dóu pantai,
Amago l’auceloun, lou grihet, l’ome e l’ai.

— Grand manescau que sus l’enclume
De ta boutigo en nivoulas,
Emé toun martèu jamai las,
D’aquest mounde adoubes lou lume,
— Se dis la couquihado,—o fabre mestrejant,
Manques pas de blouca toun faudau flamejant!

Manques pas d’empura dins l’auro
Toun fiò, pèr fin que lou soulèu
Reviéuda nous revèngue lèu,
Aquéu bon souleias que dauro
Li nis e l’espigau; manques pas, car sara
La fin de tout quand ta forjo s’amoussara.

A l’auto ansin, plumo espóussado,
Dóu campèstre m’enaurarai
Eilamount, e saludarai
Toun obro, la boulo abrasado,
Alestido de fres; mi proumié repiéu-piéu
Saran pèr lou soulèu, sèmpre mort, sèmpre viéu.

Au founs d’uno mato de bauco,
La couquihado alor s’envai,
Lou cor esmougu, lou gavai
Gounfle de grano de mihauco.
S’agrouvo, met lou bè souto l’alo, à la caud,
E pièi s’endor. A fe dins lou grand manescau.




Serignan, febrié 1893





.

samedi 28 juillet 2012

Joseph d'Arbaud : Lou calèu

.





Lou calèu

De l'aubo à jour fali, courba sus lou travai,
Paste la terro molo e l'aigo dins la baio.
La mouto es lisco e souplo e tóuti mi terraio
Li gaubege à ma modo e caduno a soun biais.

Fau l'oulo de l'oustau, lou fournèu de la barco,
Li gerlo pèr lou vin, l'aigo douço o lou mèu,
Sus li coupo redouno e li pichot calèu
Retrase moun idèio e fau briha ma marco.

De-fes, buta pèr moun pres-fa, maugrat l'escur,
Entre soupa, me groupe mai à la vihado ;
Pèr me teni de lume e passa la niuechado
Dins mi calèu de terro atube l'òli pur.

E lou matin, vesès sus la pasto espoumpido
Lou ferre dóu gardian, lou blouquié dóu sóudard,
La courouno nouvialo e l'auciprès amar,
Segound qu'ai oubreja pèr la mort o la vido.

Pièi, quand lou jour se fai, en me fretant lis iue,
Durbisse lou pourtau, que la clarta divino
Dou soulèu matinié picant sus la marino
Vau mai que la lusour di calèu dins la niue.


.

mardi 24 juillet 2012

Michello Craponne : Li magnan

.




Li magnan



Ah, li magnan ! De l'abalimen de mi grand, me n'en resto qu'un souveni brusènt: lou tarabast de centeno e de milié de meisselo mordènt d'uno soulo vouès dins li fueio d'amourié.

Quete galavardige pèr transfourma en tant pau de tèms aquèli belli fueio vernissado , tant grando qu'uno man, en esqueleto de nervuro!
En anant cerca bèn liuen dins ma memòri, li souveni, li sensacioun óublidado revenon à la surfàci, coume d'erso redoulant dins li prefoundour de la mar e rejitant sus lou ribeirés, augo e couquiho.
Li magnan ! Tenien tout lou secound estànci d'un oustalas que ié disien « la curo », e qu'èro l'estremita d'uno bastisso inmènse s'aubourant coum'un bàrri sus lou pendis de la colo, entre cèu e terro, après agué serpateja long-tèms demié li champ de cerealo maigre e li lavandin. D'en bas, erias pivela pèr l'austerita de la bastisso que durbié au nord-ouèst pèr uno fenestro à mountant, subre mountado d'uno autro fenestro simplo, i paramen de pèire. Se i 'entravo pèr un pountin de pèiro moussudo e desjountado ounte li coucoureleto e erbo daurado avien atrouba uno terro acuiénto, acoumpagnado d'eici, d'eila de quàuqui mato d'espargoulo.
Arriva sus lou pountin, passa l'encastre en pèiro de taio, à man drecho, uno porto en bos, espesso, que sa clau tenié pas dins uno pocho. Dins aquest grand membre bèn alena secavon cambajoun e saucissot pendoula souto un plafoun à la franceso, e à l'autre bout, li reservo de gran, entre de separacioun en gip e bos, gausi pèr de deseno e de deseno d'annado de carga e descarga de sa lourdas . En fàci d'aquelo intrado, un escalié proun delabra; d'un trau , dins la cantounado amave d'espincha lou chivau dins soun estable, just en souto.

Arriva davans la porto de la magnanarié, falié faire silènci e intra de garapachoun: li magnan que semblon gaiard soun au verai d'èstre cherescle qu'un courrènt d'èr o uno fueio umido pòu faire mouri.
Insoucitouso de ço que precedavo l'espelido di grano, trouvave miraculous de li veire, un jour, vermenoun menudet foro de si coco, au moumen meme ounte li jouve fueio d'amourié souto la caresso dóu soulèu fendien elo tambèn soun courset estret pèr desplega au grand jour soun verd delicat. Me figurave que l'alen printanié avera fin qu'èli, erò vengu ié dire plan: « Anen, es lou moumen de veni pèr coumpli voste cicle ».
E aqui coumençavo l'obre di magnanarello; li proumié jour, la culido se fasié dins lou foudau de la grand; chausissian li pus poulidi fueio, tant delicado que nòsti magnan; pièi lis un e lis àutri creissien.
Un bèu jour, hoi souspresso ! Li magnan eron tóuti paufica dóu meme biais, e un cop acabado sa preguiero, se boutavon mai à manja em'uno voio recoupado. Aqui, lis afama leissavon rèn; erò à pleno banasto de vege blound que falié culi la fueio, quihado sus d'escaleto, e sènso relàmbi. Pièi, de segur après un nouvèu signau, s'arrestavon mai de mastega..

La grand m'avié mena em'elo coupa de branco de ginesto qu'alougavo sus lis estagiero en me disènt: « es lou moument , van de segur coumença de mounta « ; coume uno proucessioun, li magnan s'encaminavon devers li branco, ounte, entre li ramo, s'anavon embarra dins si pichot nis de sedo.
Ço que me ramente perèu, es de la moulounado de pichoti peto negro, seco coume de grano, qu'aquèli bestiouno poudien proudure; la grand li fasié toumba dis estagiero em'uno escoubeto de ginesto, e petejavon sus li mavoun coum'uno raisso.
Eici, li magnan s'abarissien pas pèr la sedo, mai pulèu pèr la « grano », valènt-à-dire sis iòu, qu'anavon prouvesi d'autris abalimen. Li coucoun viéuja de sis oste eron pamens perèu vendu pèr la sedo. Ansin, ai agu la chanço de veire quàuquis un d'aquèlis estrangi parpaioun que noun podon voula pèr ana , souto li rai carenchous dóu soulèu, descurbi lou mounde acoulouri di flour e s'enebria de sa melico.
De deseno d'annado mai tard, aquelo bastisso siguènt à vendre, l'ai croumpado pèr n'en faire moun oustau; e à chasque cop que n'en franquissiéu lou lindau, chaurihave, e me semblavo d'ausi, encaro, eilamoundaut, lou tarabastous crussimèn d'aquèli meisselo abramado.



Michello Craponne
Février 2011





.

dimanche 22 juillet 2012

J. d'Arbaud : La cansoun Gardiano

.






La cansoun Gardiano




A Jan Grand, Capitàni
de la Nacioun Gardiano.




1

Quand lou souleias rabino la plano,
Que sus lis estang danson li belu
A ras dis engano,
Urous quau, bloucant sa sello gardiano,
S’en vai libre e soul sout lou grand cèu blu;
Quand lou souleias rabino la plano,
Urous quau s’envai sout lou grand cèu blu.

2

Mai quouro, à l’errour, lou larg se rouviho,
Que sus mar lou jour se vèi davala
Darrié la mountiho,
Quand vers la palun la mounturo endiho,
Urous quau, gardian, vai s’encabana;
Mai quouro, à l’errour, lou larg se rouviho,
Urous quau, gardian, vai s’encabana.

3

Aro qu’an tourna li tèms d’abrivado,
Buten nòsti biòu sus li calada,
En revoulunado;
Au noum dóu pais e de la manado,
Mantenen, gardian, noste vièi coumbat;
Aro qu’an tourna li tèms d’abrivado,
Mantenen, gardian, noste vièi coumbat.

4

Coumpagnoun, d’aut, d’aut, e parte à grand erre,
Entaiolo-te, sello toun chivau,
Que te vènon querre;
Plego toun seden, aganto toun ferre,
Pèr la tradicicioun fau douna l’assaut;
Coumpagnoun, d’aut, d’aut, e parte à grand erre,
Pèr la tradicioun fau douna l’assaut.

5

Mi fraire gardian, sian qu’uno pougnado,
Mai sauvan la terro e l’us naciounau
De la mau-parado;
E belèu qu’un jour, la Raço aubourado,
Boumbira, deliéuro, à noste signau;
Mi fraire gardian, sian qu’uno pougnado,
Mai sauven la terro e faguen signau!






.

vendredi 20 juillet 2012

Sfenosa : Odo à la Lengo Prouvençalo

.





Odo à la Lengo Prouvençalo




Pèr Frédéri Mistral


sur une idée & une mise en forme

de Michelle Crapone



O bello Lengo Prouvençalo,
Qu te saup pòu plus te quita
Car siés la lengo sènso egalo.

N'ai ausi de Parla vanta,
Mai tóuti aquéli parladuro,
Aro, an perdu sa pureta.

Tu soulo siés restado puro,
Rèn es vengu t'apoustemi,
E siés vierjo de counchaduro.

Tout ço qu'es Bèu l'as espremi,
E tout nouma. Tu, sènso ajudo,
Au contro de toun Enemi.




Ti terme an tant d'esisatitudo,
E ti mot soun tant imajous,
Que siès la quàsi certitudo.

Vai ! As pancaro lou dejoust !
Meme permié ti Sor latino
Deguno n'a toun biais urous :

L'italian sauto e se faquino
L'Espagnòu es plen de mot ra,
E lou frances, vuei, baragouïno.

Toun gaubi soul es naturau,
Rèn d'estrangié grèvo tis alo
Vaqui perque ies l'ideau



O bello Lengo Prouvençalo !


Sfenosa







.

mercredi 18 juillet 2012

Pau Amargier : Laus pèr d’istourian loucau

.





revira per Peireto Bérengier



Laus pèr d’istourian loucau


Lou Paire Pau Amargier, istourian e medievisto, escriéu dins sa crounico mesadiero de mars*,aquéu laus dis istourian loucau que se fasèn un plasé de vous revira (PB) :

Erudit, saberu, vuei de meno à mand de disparèisse. Ounte poudèn-ti trouba d’especialisto capable d’oubra pèr uno couneissènço istourico meiouro de soun relarg, senoun en pescant dins lou grouün di soucieta sabènto ? D’efèt, lis istourian loucau, es li soulet qu’en estènt sus plaço, podon miés coumprene e interpreta lis tèste ; sabon lou sèns dis espressioun famihiero di gènt de l’endré, sabon coume es lou terraire, sabon lou sèns de talo coustumo, e ansin poudran douna la soulucioun en de questioun contro-istado.

Vai ansin qu’à Marsiho, sian quàuquis-un de se ramenta qu’en 1877, un especialisto afourti de la pinturo flamando, Alfred Michiels, publicavo dins la « Revue de France », un estùdi qu’atribuïssié à-n-un pintre de l’escolo flamando la paternita dóu famous triptique de z-Ais, lou Bouissoun ardènt.

Dóu meme tèms que soun article espelissié, l’archivisto marsihés Louvis Blancard, de soun coustat, fasié counèisse au publi lou releva de comte dóu Rèi Reinié que moustravo à bèus iue vesènt que l’autour d’aquesto obro èro Nicoulas Froment. Lou blad èro ensaca, la provo èro facho. En quau lou devian ?…

I’a d’acò un siècle, Andriéu Hallays, dins sa tiero « En flânant », publicado is edicioun Perrin, signavo un voulume counsacra à Prouvènço. I’evoucavo li chale de l’erudicioun prouvinçialo. En marge de la famiho di Valbelle de Tourves, fai lou retra dóu saberu de Draguignan, Outave Teissier.

Mai que mai prouvençau, aqueste biblioutecàri e archivisto que vivié envirouna de libre e d’estampo, que sourisié de longo e reservavo l’aculido la mai agradivo en tóuti li que ié venien pica à la porto, èro toujour lèst à estalouira si tresor davans si vesitour esberluga. E coume avié mai de 80 ans –cum memoria sana– poudien assista à touto uno farandoulo d’aneidoto e de souveni, cadun mai pintouresc que l’autre. Prepaus sabourous, qu’Outave Teissier amavo de distila en fuietejant de manuscri rare, religa à ravi. (Ero lou cas, en particulié, d’uno obro qu’escarrissié mai que tóuti : lou « Livre de Raison » dóu vièi marqués de Valbelle, ounte aqueste vòu prouva coume es proun founda lou ditoun prouvençau que dis : « es li femo que fan e desfan lis oustau ! »)

Istourian loucau, erudi loucau, saberu afouga pèr soun endré, es aqui lou camin vers la vertadiero Istòri.


Pau Amargier



* Sus soun site : http://pageperso.free.fr/details/paul.amargier


Ilustracioun: Vers 1900, à Rouen, M. de Beaurepaire davans lou taulié d’un bouquinisto. Dessin de Pau Amargier d'après foutougrafìo..


.

lundi 16 juillet 2012

Colette « Provence V »

.




Colette

« Provence V »


Sur une idée, un texte recueilli
par Catherine Lacroix




« ''Fallait-il que nous l'eussions laissé mourant sur le chemin? ''

Une si belle phrase, qui sent le XVII siècle, fleurit pourtant ici sur des lèvres illettrées.
Une journalière provençale ayant trouvé sur la petite route, devant ma porte, il y a trois ans, et tous deux gisant, un jeune homme de-ci, une bicyclette de -là. A grand renfort de compresses et de ''Eh! le pôvre... Eh! peuchère... Bonne mère de Jésus...'' elle avait soigné le jeune homme d'ailleurs ivre qui, pansé, enfourcha sa bicyclette et s'en alla sans remerciements.

''Ca vous apprendra'' dis-je à la brave femme.

Elle leva ses bras ligneux, me flétrit d'un regard et me répondit par le reproche cornélien que je cite plus haut.

Je commence depuis dix ans à m'y faire. mais à chaque joyau de beau langage recueilli tout brillant dans la blanche poussière provençale, j'admire qu'une syntaxe de grand style refoule l'alluvion de d'argot, de patois sportif, de prétentieux humour qui afflue de toutes parts. Les bien disants qui résistent, vivent, c'est vrai, entre le champ et le pressoir, fréquentent peu les petites villes et les ports. Ils parlent comme parlaient leur grand-père, qu'un grand-père enseignait. Ces beaux prétérits incisifs, ces imparfaits du subjonctif s'éteindront peu à peu. mais ma gardienne dit couramment:

''Ce feu d'herbes, il faudrait que nous le fissions au lever du jour, à l'humide...''

Que sait-elle du latin, elle qui use des mots dans leur esprit de latinité? Soignant une hirondelle battue du vent, qui s'était abritée sous nos tuiles à godrons:

''Laissez, dit-elle, demain elle aura repris ses vertus.''

Sous le sol ancien dorment des jarres ensevelies, que la pioche découvre. Quittez la route d'asphalte sillonnée d'automobiles, aventurez-vous sur les étroites voies transversales: vous ne faites pas trois cents mètres que tout est silence, rigidité païenne, encore que la trace romaine évidente, la colonne, l'arc, l'aqueduc et l'arène y sont rares. Ce qui fut païen ici l'est encore et se respire dans l'air. On sacrifie encore la colombe et son sang chaud coule sur la tête d'un enfant malade. Une sybille autochtone vous dira qu'un patient guérira, moyennant qu'un bol d'eau, magiquement retourné, se vide ou ne se vide point.

''Je l'ai vue, de mes yeux, l'eau demeurer dans l'air, comme bouillonnante!'' m'assure-t-on.

Plus ''d'un charme'' du vendredi survit aux autels de Vénus. A ces régions qui l'adorèrent, Apollon n'est pas toujours bienveillant. L'année qui me vit la jambe cassée et plâtrée, je totalisais un bon nombre de lésions accidentelles, et quelqu'un hocha le front: ''C'est un soleil que vous avez sur vous, qu'il faut qu'on vous lève. N'ayez crainte, je vous le fais ôter à distance. Je connais une femme...

''- Que fait-elle?
- Elle fait une manière d'autrefois. elle ne le dit à personne.''

L'oeil humain n'est jamais tout à fait inoffensif. Ne vous étonnez pas qu'un aïoli, qui montait et blanchissait à ravir, fonde soudain en grumeaux dans son huile:

''Eh! vous me l'avez regardé, aussi!'' s'exclament les cuisinières humiliées............. »






.

samedi 14 juillet 2012

Michello Craponne : Li cigalo - Avoust 2010

.




Li cigalo




Èro l'estiéu, lou tèms di meissoun e de la calourasso ensucanto. Auto coumo très poumo e autant bloundinello que lou blad madur, moun paire m'istalavo en soubat de l'iero, dins un pichoun vergié de cereisié e de nouguié, emé, pèr missioun de surviha la biasso di meissounié.

Eilamoundaut, sus l'ièro, quet espetacle ! Queto boulegadisso ! La grosso machino ventrarudo avalavo tout double li garbo de blad que lis ome mandavon à-de-rèng dins sa gulo badanto, pèr n'en escupi la paio d'un coustat, lou gran de l'autre, tout acò dins un nivo de póusso que s'enauravo aut dins lou cèu en pampaieto. Pièi, i'avié perèu la ventarello que me pivelavo: dins un chafaret de crussimen e de cranihamen engoulissié lou blad, escupissié perèu si pampaieto e li grano bloundo e lisco, tant douço au touca !



De tèms en tèms, moun paire me venié veire, m'adusié de cigalo brusissènto e me disié, en ié ajustant un brout de paio au bout de soun abdoumen : « Em'acò s'en van canta sus la grand'plaço d'Arle « Coume lis envejavo ! Me li figurave arribant sus la grand'plaço d'Arle, rejougnènt si sòci pèr participa en'un grand councert, se mesclant i fifre e tambourin qu'entrinavon la farandoulo pèr carriero. Dansarello e dansaire trepavon lou sòu d'un pas lóugié en aubourant un pau de póusso; la farandoulo serpentejavo entre oumbre e soulèu dins la vilo enfioucado, destourbant pèr un moumenet la sansogno di font.

Paureto! Pièi-en-rèire ai imagina la doulènci qu'avien degu endura, empachado de coumpli ço que la naturo ié demandavo de faire, ço qu'es la toco darriero de touto sa vido, perpetua l'espèci !

Mau-grat acò, ai jamai maudouta moun paire de crudalita, pense qu'en tóuto naïveta, de segur fasié que reproudure à soun tour lou jo de si rèire, sènso se pausa de questioun sus ço que fasié.





Michello Craponne
Avoust 2010



Nb : foto - meissoun 2011 - Moulegés

.

jeudi 12 juillet 2012

Nicola Dal Falco : Le frecce d’argento

.






Le frecce d’argento
di Nicola Dal Falco





Il re non capì subito, perché la figlia avesse gettato la polvere grigia nel lago, glielo aveva annunciato come se fosse una cosa solenne, una cosa giusta da fare.
Cercò, quindi, di controllare il proprio disagio, aspettando che il racconto proseguisse e quando Dolasíla disse a tutti che il lago sarebbe fiorito, la osservò soddisfatto, credendo di vedere in lei un parte di sé.

La semina lo avrebbe reso potente, ma intanto occorreva fare la corazza.
La pelle di marmotta venne tirata e sagomata sul corpo della principessa. Le calzava come la sua stessa pelle.

Da bianca era diventata lattea, quasi trasparente.
In realtà, pareva che Dolasíla camminasse nella luce, rivestita e armata di raggi.
Lo si notava meglio ad una certa distanza e l’effetto finiva per ingraziosirla, pur rendendola estranea.
La forza del bianco, la magia della corazza, leggera e indistruttibile, attirava e confondeva chi la ammirasse.

Il lavoro proseguì con il vaso che, messo sul crogiolo, dette abbastanza argento per forgiare un arco scattante, capace di flettersi al minimo tocco, mentre le gocce cadute sopra la pietra più venivano raschiate e più parevano spesse.
Alla fine, con la sola limatura furono fatte le trombe per l’esercito. Il loro suono non aveva paragoni, spandendosi come l’azzurro.

Passarono i giorni e a luna gonfiò l’intero profilo, tornando immensa e soccorrevole, lassù pura come pietra, quaggiù insinuante, serpentina, a sillabare tra i rami e sull’acqua. Dal cielo si rovesciava un fiume intatto che scorrendo in vortici silenziosi, levigava e colmava le asperità del mondo.
Un occhio potente, senza ciglia, ne fissava i contorni e la nera materia, soppesando per ogni cosa necessità e azzardo.



Il re vide che era tempo di recarsi in riva al lago, dove l’accolse una musica fine.
Il lago nascondeva le sponde sotto un siepe di canne d’argento che, muovendosi alla brezza del mattino, ritmavano un suono di sistri: quel suono imprecisabile dello strumento che ha la forma della Dea e un’anima metallica.
Al centro dello specchio d’acqua, si era come rotto il guscio e la superficie vibrava di fiori simili a gemme, a ghirlande di onice e diaspro, d’ambra e calcedonio… tutti i frutti che la terra serra in grembo galleggiavano ai primi raggi di sole.
Il re si affrettò a far tagliare le canne, offrendo all’arco di Dolasíla le migliori frecce possibili.

Bastava, infatti, incoccarle e tendere il filo, perché queste colpissero qualsiasi bersaglio, anche senza mirare, attraversando da parte a parte tronchi e rocce.
Ora, la principessa era pronta per la guerra.


Link to L’Istituto Ladino "Micurà de Rü"







Tratto da
Miti Ladini delle Dolomiti
Ey de Net e Dolasíla

di Nicola Dal Falco


con il saggio Raccontare
le origini
e le glosse
di Ulrike Kindl

Palombi Editori

2012 Roma

mardi 10 juillet 2012

JÓUSÈ D'ARBAUD : Lou Vihaire

.





Lou Vihaire



Iéu qu'ai segui mai de vint an dins li coumbat
L'espaso de Cesar emé l'aiglo roumano,
léu qu'ai bagna lou péu dins tóuti li chavano,
M'an mes eici dessus pèr me faire pausa.

E tout lou jour, soulet sus la tourre ounte guèire,
N'ai ges d'autre plesi que de vèire la mar
Mé lou Rose nitous mescla soun giscle amar,
Coume iéu mescle l'aigo e lou vin dins moun vèire.

Quauque gardian, de-fes, en butant li grand tau
Que mounto en Arle pèr mouri dins lis Areno,
Me crido : aquéu s'envai, es libre. Li Sereno
Canton de niue, quouro, l'estiéu, lou tèms es caud.

Me faut teni d'à-ment touto vèlo que passo,
Lou radèu sus lou Rose e lou batèu marin,
Fau qu'empure lou fiò 'mé de branco de pin
Quand lou Levant coucho li nivo de la baisso.

Mai lèu vendra lou tèms que, vièi, paure, escranca,
Emé lis iue neblous e li cambo rampouso,
Poudrai plus destria dins li niue souloumbrouso
L'aigo d'emé la terro e poudrai plus anda.

Ah, basto aguèsse alor pèr me metre à la calo
Un maset proche d'Arle em'un pichot jardin
Ounte au soulèu, l'ivèr, caufariéu mis espalo
E chimariéu, de-fes, quàuqui bon cop de vin.


.

dimanche 8 juillet 2012

SULLY-ANDRÉ PEYRE : 3 poésies - (Marsyas N°382, décembre 1961)







.



Textes choisis, recueillis & annotés
par Yves Gourgaud






LOU BONUR...

Lou bonur es causo sereno,
E lou sèntes pas quand es tiéu ;
Es pas lou canta di Sereno,
Es la mar semo de l'estiéu.

Se lou sèntes pas quand es tiéu,
L'imagines quouro te manco ;
Sus la mar semo de l'estiéu
Ié passo que de velo blanco.

L'imagines quouro te manco,
'Mé la simplesso de l'amour,
E passo que de velo blanco
Sus la mar sènso reflamour.

Dins la simplesso de l'amour
l'a ges de canta de Sereno,
Sus la mar sènso reflamour.
Lou bonur es causo sereno.



Traduction : LE BONHEUR ...

Le bonheur est chose sereine, sans le sentir tu le possèdes; ce n'est point le chant des sirènes, mais la mer calme de l'été.

Sans le sentir tu le possèdes, tu l'imagines quand il manque ; sur la mer calme de l'été ne passent que des voiles blanches.

Tu l'imagines quand il manque, dans la simplesse de l'amour ; ne passent que des voiles blanches sur la mer sans reflet de flamme.

Dans la simplesse de l'amour, les sirènes ne chantent point, sur la mer sans reflet de flamme. Le bonheur est chose sereine.


*+*+*



ME PÉUTIRE ...

Me péutire en secrèt de la founsour
Ount tirasse sèns noum, avugle e sourd ;
Assaje mai de retrouba lou jour ;
Assaje de sourti d'aquéu silènci
Acantouna de moustouso vióulènci
Coume un dedins perdu d'aspro doulènci.
Mai sabe que, se l'esperfors me sèr,
I’aura davans mis iue rèn qu'un desert
Mut coume Diéu, pale coume lou sèr.



JE M'ARRACHE ... Je m'arrache en secret des profondeurs où je traîne sans nom, aveugle et sourd ; j'essaie encor de retrouver le jour. J'essaie de m'évader de ce silence refoulé de visqueuse cruauté dans un cycle perdu d’âpre douleur. Mais je sais bien, si me sert cet effort, que mes yeux ne verront rien qu'un désert, muet de Dieu, pâle comme le soir.

[Note de Yves Gourgaud : Je trouve que les traductions françaises, faites par l’auteur lui-même, ne rendent pas toujours -et même pas souvent- la texture poétique profonde de l’original provençal : peut-être parce que SA Peyre, poète français, est bien en-dessous du poète provençal, et que son écriture française, trop pétrie de classicisme, a du mal à rendre compte de la modernité de son écriture provençale. Il faut plaindre (ou tout du moins avertir) ceux qui ne liront ces poèmes qu’au travers de leur traduction : un peu comme Mistral, Peyre ne s’impose pas comme un grand traducteur de lui-même.
Cette remarque est valable pour les trois poèmes, mais plus particulièrement sans doute pour le dernier, qui est un des sommets de l’art poétique peyrenc ; et pour le dernier de ses vers, qui renferme en lui tout le grand secret de cette écriture et que je préfère traduire, au plus près de l’original, par :


« Mon silence d’enfant, il n’y avait personne pour l’entendre »

Les lecteurs de Marsyas2 se souviennent que ce tout dernier poème de Sully-André Peyre a été récemment publié ici même (en date du 28 avril 2012), mais sans sa traduction.]




*+*+*


LOU JARDIN ...

Lou jardin de l'enfanço es un jardin sauvage,
De mióugrano esclatado e de chartrouso en flour.
S'après miésiècle ié fasiéu un roumavage,
Ié troubariéu plus rèn qu'un estras de labour.

L’aigo, pèr un rigòu, ié venié de la servo ;
I'avié de roussignòu perdu dins li ciprès,
D'abiho, de tavan, un pous, de vièii gerlo,
E moun estounamen. Li destrùssi l'an pres.

Lou jardin de l'enfanço es uno mescladisso
De dos orto qu'aviéu à moun coumençamen ;
L'autre dins l'abandoun enca s'emparadiso,
Uno morto belèu ié trèvo tendramen ;

Dins aquelo un lausié sus lou pous oumbrejavo,
Mai sabiéu rèn alor di nerto, di lausié.
L'an cremavo en Avoust e pièi se refrejavo.
Moun silènci d'enfant, i’avié res que l'ausié.



LE JARDIN ... Le jardin de l'enfance est un jardin sauvage, grenades éclatées et chartreuses en fleur. Si je reviens vers lui après un demisiècle, je ne trouverai rien qu'un labour déchiré. L'eau venait du bassin par un étroit ruisseau, des rossignols étaient perdus dans les cyprès ; des abeilles, des taons, un puits, de vieilles jarres, et mon étonnement. Mais ils ont tout détruit. Le jardin de l'enfance est une confusion de deux jardins où ma vie commençait ; l'autre dans l'abandon s'emparadise encore, et la tendresse d'une morte encore le hante ; un laurier ombrageait le puits de ce jardin, mais je ne savais rien des myrtes, des lauriers. L'année brûlait en Août, et puis se froidissait. Personne n'entendait mon silence d'enfant.


.

vendredi 6 juillet 2012

Nicola Dal Falco : Tirreno - raccolta di poesie







.





Tirreno




*+*+*


sta, qui, tra le colline
il mare

come una carezza
nel palmo della mano:

intatto,
non in vista


*+*+*


maestrale


è nell’urlo del bucato
che s’avvera il colore del vento,
si lascia studiare,

nella durata di una raffica che mette
orizzontali federe e lenzuoli:

lì, vicino al bianco, s’incrosta
d’azzurro il cielo, dà scintille
chiare e scalda di tiepidezze
lo specchio;

noi non sappiamo, ma l’uno corre
all’altro;

il vento che specchia le tentazioni del bianco
e lo specchio, carico di fiati e correnti,
fino a tremare,

fino alla lussuria;

così urla il bucato
e da tenere lontananze
s’arruffa d’aria il maestrale



*+*+*



vedi il Tirreno

che spande luce azzurra di cime
chiuse tra nuvole rade

e bastimenti in silenzio
come alberi che tengano
i confini del mondo

la piega della spiaggia
la spiga del sole
e la scia

oggi non sono più io
a guardare
ma lo sguardo in me
del mare


*+*+*


Forse, più di ogni altra cosa, questo è il mare dell’astrazione:
un arco teso di sabbie, un unico dolce incaglio.
Da qui si parte per non essere.
Da terra, dal bosco, dal fiume, dai monti fino al labbro del Tirreno.
Racconti di viaggio nella pancia della balena.
Per giungere, diversi, da dove si voleva partire.
Queste sponde ti guardano, lasciati sospendere accanto, voltare
verso l’orizzonte, dentro dove il mare è più mare e il cuore corre
al suo destino d’annegato.
Lo sanno i bagnanti che vi intravedono soltanto un luccichio,
assenti al proprio sguardo e già spuma.


*+*+*


ma l’onda non muore mai,
resta del mare, non si spegne
sulla riva e come un brivido
ritorna a sé, s’inabissa

così la duna, gemma di segreti
e movenze silenziose:

dello spirito divino la poesia
è riduzione

e così di questa
la preghiera









Nicola Dal Falco
2012










.

mercredi 4 juillet 2012

Pau Amargier (revira pèr Peireto Berengier) : Quouro lou Vivarés fasié targo à Louis XIV

.






Quouro lou Vivarés fasié targo à Louis XIV



Jan-Crestian Petitfils, l’istourian que vèn de pourgi à si legèire un remarcable « Jèsu », pareigu encò de Fayard, s’èro deja fa remarca au debut de sa carriero tant drudo, en 1981, pèr uno biougrafìo de d’Artagnan, represso fai dès an, pèr l’editour Taillandier : « Le véritable d’Artagnan ».

Es dins aquest estùdi (au chapitre XVI : Révolte en Vivarais, p.173-182) que pousan ço que seguis.

« Madame se meurt, madame est morte », Bossuet avié tout bèu just larga soun crid resta celèbre, qu’à Jueso, lou 12 de mai 1670, quatre milo revóuta dóu Vivarés envahissien lou bourg e espetavon tóuti li davantiéu di boutigo ; dous jour plus tard, venié lou tour de Largentiero de subi lou meme sort.

En tèsto d’aquéu mouvamen d’insurreicioun venié de se capita un Antòni (de) Roure que d’aro en lai se parlara de « rouristo » pèr nouma si partisan.

Louvois, en cargo amenistrativo d’aquel afaire, ourganiso tant lèu uno armado forto de 4600 ome e 1500 cavalié, tout acò souto lou coumandamen dóu marescau de cors Le Bret, assista, pèr la cavalarié, dóu comte d’Artagnan.



Sabèn pèr li raport de l’ambassadour de Veniso à Paris que li rebela, éli, avien à pousito 4000 mousquet.

Li rebelle óucupavon tóuti li passage dóu Velai, despièi Pradello fin qu’à-n-Aubenas, de tau biais que la troupo reialo se partagè en dous e davalèron quouro dóu Gevaudan, quouro de Tournoun. Lou rescontre èro previst à Vivié e capitè lou 20 de juliet 1670. Li miliço vengudo d’Anduzo, d’Alès e d’Aramoun s’èron apoundegudo au gros de la troupo.

Uno patrouio de cavalarié reialo en aguènt avisa lou camp di rebela cantouna à Lavilodiéu, fièu d’Antòni de Roure, Le Bret e d’Artagnan se counseièron de saupre s’uno ataco valié la peno.

Le Bret en perouno partiguè estudia lou dispousitiéu di rouristo sus lou pendis de Sant-Danis ounte èron recampa. S’avisè que li treboulaire, se pausavon e avien pas previst ges de defènso pèr la vesprado. D’Artagnan restè pas en chancello.

Sian dounc lou 25 de juliet. Emé si cavalié, prenguè la davalado de Long-champ e passè l’Auzoun à gaso, èro sèt ouro de vèspre. Es éu que dounè l’ordre d’ataca. Li sóudat-païsan, miés afa au biais de l’embouscado, fuguèron sousprés pèr aquesto assalido imprevisto. Un bourrouladis qu’es pas de dire seguiguè e poudèn afourti que quàuquis istant sufiguèron pèr aclapa la sedicioun dóu Vivarés.

Dins soun raport au rèi, lou marqués de Castrìo noto que i’aguè, encò di rebelle, un fuble de tuia e autant de presounié. Li coumbat que se debanèron après lou 27 à l’entour d’Aubenas, fuguè que de coumbat de rèiro-gardo, éli peréu pamens mai que mai murtrié.

Restavo plus à d’Artagnan e à si mousquetàri que de s’istala dins la viloto d’Aubenas, ço que faguèron en ourganisant soun campamen sus la pradarié dicho « terroir de Madame ».

Quant à Le Bret, à la tèsto d’un destacamen de cavalarié, se gandiguè vers Privas, lou 1é d’avoust. En passant, mountèron au castèu de Mount-reau, tengu pèr un centenau de rebello, qu’un cop mestreja, ié fauguè bèn leissa à la troupo vitouriouso la piho qu’avien facho à la grando fiero de Bèu-Caire.

Coume se ié poudien espera, li sentènci de mort e de coundanacioun i galèro manquèron pas de segui, tout de long de l’estiéu, fin qu’Antòni de Roure, respounsable de la revóuto, proumié coundana en countumàci, fuguèsse enfin retrouba e aganta coume èro à mand de s’enfugi vers l’Espagno. Fuguè eisecuta à Mount-Pelié, lou 29 d’óutobre 1670.



Pau Amargier
(revira pèr Peireto Berengier)







+


lundi 2 juillet 2012

JÓUSÈ D'ARBAUD : la coupo

.



La Coupo


A FREDERI MISTRAL
.



Coume àutri-fes, li terraiaire,
Ai retra sus l'argèli nòu
Li causo de noste terraire:
La nau dis ancian barquejaire,
La caro rufo di gardaire
E la frapo de nòsti biòu.

Emé la pasto rouginello
Qu'ai manejado entre mi det,
En l'ounour di Vitòri bello
E dóu tèms que se renouvello,
Ai trena l'eterne lausié
Emé la flour de saladello.

Veici la Coupo: dins ta man,
Aganto-la, riche, pacan,
Jouvènt, piéucello o rèire-grand,
Es uno terraio latino;
Pèr l'estrena, s'es mes à-mand
Lou vin nouvèu de nosto tino,
Lou vin pur que béuren deman.

E tu, dins nòsti pèiro vièio,
Mèstre escultèire, qu'as taia
La caro blanco de Mirèio,
Veici la Coupo, aluco-la:
L'ai gaubejado à moun idèio
Emé lou biais que m'as douna.




.